Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас - сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня; объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться, а не стань последней потерей. Не приди, когда мое сердце избежит этой _нынешней_ печали, в арьергарде побежденного горя; не добавь к бурной ночи дождливое утро, оттягивая задуманную погибель. Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю очередь, когда другие, мелкие бедствия _уже_ нанесут свой ущерб, но приди с первым натиском _бед_, - так я испробую сразу наихудшую силу Фортуны, и другие горести - которые теперь кажутся горем - по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковыми.
Уж если ненавидишь - не скрывай! Пусть все проклятья мира разразятся В единый час - теперь же доконай: Грядущих гроз не надо дожидаться. Когда осилит сердце это зло, Ты не держи за пазухою камень, Чтоб пасмурное утро не пришло За ночью с грозовыми облаками. Желаешь - уходи! Но не тогда, Когда судьба меня согнет жестоко: Уйди сейчас и - сразу навсегда, Чтоб испытал я неизбежность рока. Нет горше горечи, чем твой уход, И не страшна мне боль иных невзгод.
Перевод М. Чайковского
Коль хочешь быть врагом мне - будь им ныне, Когда гоним я роком и людьми. Примкни скорей к враждебной мне судьбине, Но медленной отравой не томи! Когда душа печали сбросит гнет, О, не буди подавленную муку! За бурей вслед пусть дождик не идет... Не замедляй решенную разлуку, Покинь, - но не последним, умоляю, За меньшими печалями вослед, Нет, сразу порази! Тогда познаю Тягчайшую из выпавших мне бед. И горе, что считаю ныне горем, Покажется мне каплей рядом с морем!
Перевод Б.Кушнера
Уж если так - возненавидь скорей, Покуда мир навис свинцовой тучей. Обрушь удар со злой судьбой моей, Но только после я прошу не мучай. И если как-то справлюсь я с бедой, Не стань тогда последнею невзгодой - Пусть не утихнет ураган ночной В обычном сером утре без исхода. И коль разрыв, то сразу - не потом, Когда все сгубит мелкая морока. Уйди сейчас, чтоб твой уход, как гром, Открыл мне суть свирепой мощи рока.
Чтоб понял я сквозь горечь прошлых бед, Что жизнь лишь в том, со мной ты - или нет.
Оставь меня сегодня, будь жесток Сейчас, сей день, когда злой рок намерен Согнуть меня за все в бараний рог; Будь мной не позже, а теперь потерян.
Не увеличивай души тяжелый груз Довесками скорбей, я умоляю; Не бурь я, - затяжных дождей боюсь, Что льются, смерть мученьем удлиняя.
Прощанья не затягивая срок, Забудь меня, пока я полон сил; И торопись, чтоб первым твой клинок, А не какой чужой мне грудь пронзил,
Тогда и беды, что грядут - не горе: Что утонувшему бушующее море!
Перевод Владимира Бойко
Бей, если хочешь, только нынче бей, Когда весь мир мне платит тумаками. Как злой судьбе, я покорюсь тебе, Но не носи за пазухою камень. Едва избавлюсь от житейских бед, За ними вслед не появляйся тенью. Не обрекай на пасмурный рассвет Ночную бурю - вестницу паденья. Уж если врозь, так мешкать ни к чему: Еще последний час невзгод не прожит. Расстанемся теперь, и я пойму, Что тяжелее быть уже не может.
И нынешняя мнимая беда Перед разлукой меркнет без следа.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
Так пусть же ненависть является твоя; Но уж скорей, пока судьба ко мне жестока. Соединись и ты с преследованьем рока И придави меня - пока несчастен я.
Когда же властвовать печаль не будет мною, Ты на меня тогда не напади тайком И туч не нагони, - вслед за дождливым днем Настигнув бурею нежданною ночною.
Покинешь ты меня?.. Покамест я борьбой Измучен не вконец - рази без сожаленья; Так раньше всех других приму без промедленья Ужаснейший удар, мне посланный судьбой.
И все, что горем мнил, - душе, тоской объятой, Покажется ничем перед твоей утратой.
Коль ненавидеть, ненавидь теперь. Коль я уже под мира каблуком, Уйди и победителю доверь Судьбу свою и чувства целиком. Коль насквозь сердце острием продето, Уж по второму разу не убить. Пусть ночь не даст дождливому рассвету По чьей-то воле дважды кровь пролить. Коль бросишь ты меня, не завершай Чреды несчастий, сотворивших зло. Исчезни первой, дай увидеть край Отчаянья, что жизнью принесло. Любые беды будут мне терпимы В сравнение с потерею любимой.
Перевод С. Степанов
Коль ты решил, порви со мной теперь, Теперь, когда я предан страшным карам; Не будь последней из моих потерь, Ударь меня - и не тяни с ударом.
Порви теперь, а не когда-нибудь, Когда из бед я выйду безмятежным; Ты ливнем после тьмы ночной не будь И не тяни с разрывом неизбежным.
И ежели решил, не надо ждать. Пока всю горечь бед своих измерю: Порви со мной теперь и дай познать Сперва наигорчайшую потерю.
И сколь ужасна ныне жизнь моя, Тебя утратив, не замечу я.
Перевод А.М. Финкеля
Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас, Сейчас, когда грозит мне злобой небо. Согни меня, с судьбой объединясь, Но лишь бы твой удар последним не был. Ах, если сердцем я осилю зло, Ему немедля ты явись на смену. Чтобы за бурной ночью не пришло С дождями утро, - доверши измену И уходи! Но только не тогда, Когда все беды наигрались мною. Уйди сейчас, чтоб первая беда Была страшней всех посланных судьбою. И после жесточайшей из утрат Другие легче станут во сто крат.
Если б кошка могла говорить, Песни петь, утром кофе варить. Дверь открыть, слёзы вытереть лапкой, Даже если и плачу украдкой. Пол помыть, принести мои тапки, Рукавички связать мне и шапку. Огурцы засолить, борщ сварить И к приходу гостей стол накрыть.
Но зачем мне всё это? Не надо! Я сама всё умею! Я рада, что могу К мягкой шерстке коснуться. От весёлых проказ -улыбнуться. Что пушистый комочек мне дарит тепло Даже если на сердце не так уж светло.
Я любить никогда тебя меньше не стану Даже, если ты просто, сказала мне "МЯУ" 06.12.2011
Буря мглою небо кроет, Вихри снежные крутя; То, как зверь, она завоет, То заплачет, как дитя, То по кровле обветшалой Вдруг соломой зашумит, То, как путник запоздалый, К нам в окошко застучит.
Наша ветхая лачужка И печальна и темна. Что же ты, моя старушка, Приумолкла у окна? Или бури завываньем Ты, мой друг, утомлена, Или дремлешь под жужжаньем Своего веретена?
Выпьем, добрая подружка Бедной юности моей, Выпьем с горя; где же кружка? Сердцу будет веселей. Спой мне песню, как синица Тихо за морем жила; Спой мне песню, как девица За водой поутру шла.
Буря мглою небо кроет, Вихри снежные крутя; То, как зверь, она завоет, То заплачет, как дитя. Выпьем, добрая подружка Бедной юности моей, Выпьем с горя; где же кружка? Сердцу будет веселей. А. С. Пушкин