Британские книжные коты отличаются от российских примерно так же, как одна литература отличается от другой. Русский кот вальяжен и домовит, он любит покушать, он хитер, себе на уме и при этом совсем не антропоморфен. Он именно кот, со всеми чертами своего семейства. А главкот русской литературы - Кот Бегемот, который ест ножом и вилкой и звонит по телефону, ведет себя так потому, что на самом деле это молодой паж, то есть человек.
Английский кот не таков: он бывает в гостях у королевы, он носит перчатки, играет на скрипке, хозяйничает на кухне и путешествует. При этом главкот английской литературы - кот Чеширский - тоже не совсем кот. Но кто? Симулякр? Субстанция? Мы этого не знаем. Однако можем сказать, что мир английского кота - это мир абсурда и парадокса, но это еще и диккенсовский мир любви, доброты и сострадания. Итак, вперед! За британским книжным котом!
Так же как и в России, кошки в Британии встречают малышей у колыбели: в сказках, детских песенках и стишках они среди самых любимых и ярких персонажей. Благодаря мастерским переводам Корнея Чуковского и Самуила Маршака и великолепным иллюстрациям Владимира Сутеева и Владимира Конашевича (1956), мы сами и наши дети хорошо знакомы с английской детской поэзией. А кто сочинил эти стишки? В основном это народная поэзия, хотя традиция иной раз приписывает авторство даже королевским особам! Однако английские дети ответят вам, не колеблясь, – стишки сочинила Матушка Гусыня!
Дело в том, что сборники детских стихов (nursery rhymes) с 1760 года выпускались в Англии под названием "Mother Goose Nursery Rhymes" - «Стишки Матушки Гусыни». Сборники многократно переиздавались - и по сей день переиздаются - с различными вариациями и красочными иллюстрациями. Перелистаем «Стишки Матушки Гусыни», останавливаясь на тех страницах, где речь идет о кошках (и стихи переведены на русский язык).