Палач говорил, что нельзя отрубить голову, если, кроме головы, ничего больше нет; он такого никогда не делал и делать не собирается; стар он для этого, вот что! Король говорил, что раз есть голова, то ее можно отрубить. И нечего нести вздор! А Королева говорила, что если сию же минуту они не перестанут болтать и не примутся за дело, она велит отрубить головы всем подряд! (Эти-то слова и повергли общество в уныние).
Алиса не нашла ничего лучше, как сказать: - Кот принадлежит Герцогине. Лучше бы посоветоваться с ней. - Она в тюрьме, - сказала Королева и повернулась к палачу. - Веди ее сюда! Палач со всех ног бросился исполнять приказ. Как только он убежал, голова Кота начала медленно таять в воздухе, так что к тому времени, когда палач привел Герцогиню, головы уже не было видно. Король и палач заметались по крокетной площадке, а гости вернулись к игре"
Плюшевый комочек счастья - принцесса Катарина Кошки – создания своенравные. Но при этом их все равно любят очень многие. Это потому, что кошки знают секрет воздействия на человека.
Британские книжные коты отличаются от российских примерно так же, как одна литература отличается от другой. Русский кот вальяжен и домовит, он любит покушать, он хитер, себе на уме и при этом совсем не антропоморфен. Он именно кот, со всеми чертами своего семейства. А главкот русской литературы - Кот Бегемот, который ест ножом и вилкой и звонит по телефону, ведет себя так потому, что на самом деле это молодой паж, то есть человек. Английский кот не таков: он бывает в гостях у королевы, он носит перчатки, играет на скрипке, хозяйничает на кухне и путешествует. При этом главкот английской литературы - кот Чеширский - тоже не совсем кот. Но кто? Симулякр? Субстанция? Мы этого не знаем. Однако можем сказать, что мир английского кота - это мир абсурда и парадокса, но это еще и диккенсовский мир любви, доброты и сострадания. Итак, вперед! За британским книжным котом!
Так же как и в России, кошки в Британии встречают малышей у колыбели: в сказках, детских песенках и стишках они среди самых любимых и ярких персонажей. Благодаря мастерским переводам Корнея Чуковского и Самуила Маршака и великолепным иллюстрациям Владимира Сутеева и Владимира Конашевича (1956), мы сами и наши дети хорошо знакомы с английской детской поэзией. А кто сочинил эти стишки? В основном это народная поэзия, хотя традиция иной раз приписывает авторство даже королевским особам! Однако английские дети ответят вам, не колеблясь, – стишки сочинила Матушка Гусыня! Дело в том, что сборники детских стихов (nursery rhymes) с 1760 года выпускались в Англии под названием "Mother Goose Nursery Rhymes" - «Стишки Матушки Гусыни». Сборники многократно переиздавались - и по сей день переиздаются - с различными вариациями и красочными иллюстрациями. Перелистаем «Стишки Матушки Гусыни», останавливаясь на тех страницах, где речь идет о кошках (и стихи переведены на русский язык).
Послушайте сказочку, вы, шалуны, Корова подпрыгнула выше луны, И кот запиликал на скрипке. Корова летела, как будто во сне, Не спал до утра человек на Луне, И кот им пиликал на скрипке. Я честное слово всю ночь не усну, И снова корова взлетит на Луну И кот заиграет на скрипке!
Кто это просится к нам на порог? Маленький котик, он сильно продрог. Вылечим живо: бараньим жирком Котику маленький носик натрём.
Шесть маленьких мышек сидели и пряли, Как вдруг они голос кота услыхали: «Чего вы сидите весь день взаперти?» «Сегодня побольше хотим напрясти». «Повольте войти и нарезать вам нити». «Нет, нет, милый котик, ведь вы нас съедите». «Да я помогу вам, откройте мне, ну же!» «Мы помощи рады, но будьте снаружи».